| |
Smack Translations英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
|
| ホーム > メディア > 沖縄翻訳・通訳セミナー > 第三回 ワークショップ まとめ |
|
| 英文 | A few hours' talk should enable them to reach an agreement. |
| 訳文 | 数時間話し合えば、彼らは合意に至ることだろう。 |
これも英語と日本語の構造の違いが生む難問です。そのまま訳すと醜い日本語になることが多いのですが、ベテラン翻訳者もうっかりしているとミスを犯してしまうことが少なくありません。
基本的アプローチとしては、まずいったん切って解体し、日本語の論理で組み立て直すことです。日本語の論理については翻訳以前の問題なので、市販の文章読本などで学習することが必要です。時には補充訳も必要(というか、補充訳のキレで翻訳者の技術が分かるといっても過言ではありません。)
| 英文 | She solved in five minutes a problem that I had struggled with for 2 hours. |
| 訳文 | (althoughで補って) 問題を解くのに私は2時間も苦しんだが、彼女は5分で片付けてしまった。 |
英語に比べて日本語には受動的表現はかなり少なく、それゆえ受動態の処理は駆け出しの翻訳者の多くを悩ませます。確かに受身のままにしておいた方が味がある文章も中にはありますが、基本的には受身を避け、能動態で訳すことで訳質は安定します。
覚えてほしいのは、どんな文章も基本的には能動態で表現できるということです。あとは文章の流れやムード、美しさの問題になるのですが、これは当然のことながら一日で習得することはできません。たくさんの日本語に触れることが大事です。
| 英文 | This theory is now accepted as true by all scientists. |
| 訳文 | この説は、現在ではすべての科学者が真理と認めている。 |
写真をクリックすると拡大できます。
![]() |
![]() |
![]() |
東京から駆けつけた JAT理事の岩田香さん |
講義室の後方から | 左から: デビッド・ウルヴォグさん ライアン・ジンストロムさん 大工ヘンドリクさん |
![]() |
![]() |
![]() |
英日翻訳ワークショップ |
デビッドさんもヘルプ | 大盛況の二次会 |
| TOP |