沖縄 スマック翻訳事務所

Smack Translations

英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
ホーム > メディア > 沖縄翻訳・通訳セミナー > 第四回 翻訳セミナー 報告
スマックについて
サービス
注文のご案内
料金の目安
見積り依頼
お読みください
実績紹介
リンク
人材募集
メディア
お問い合わせ
サイトマップ
English

ローカリゼーション 沖縄翻訳セミナー第四回 沖縄翻訳セミナー ソフトウェアのローカリゼーション

■報告

沖縄翻訳セミナーも無事に一周年を迎え、講義内容も徐々に専門的かつ深層的な内容になってきました。今回の講師は翻訳者として活躍する傍ら、第一線のプログラマーとしても様々なプログラムを開発しているライアン・ジンストロムさん。彼の初期の作品であるHTML変換ソフトをローカライズ(文化適応化)しました。

参加者はプログラミングの技術がないので、ソースコードを使用するようなことはありませんでしたが、半日で一つのプログラムを自分自身の手でローカライズしたことは大きな自信となったのではないでしょうか。ローカリゼーションは奥が深い分野ですが、この実績が参加者にとってスタートラインとなることを願っています。


Doc2HtmlDoc2Html

英語版

日本語版 (ローカライズ後)

ローカリゼーション・チームローカリゼーション・チーム

  • 天久真由美(Mayumi Ameku)
  • 高橋寛子(Hiroko Takahashi)
  • 光根智子(Tomoko Mitsune)
  • 大城カズノ(Kazuno Oshiro)
  • 崎浜繭子(Mayuko Sakihama)

沖縄翻訳セミナー ギャラリーギャラリー

写真をクリックすると拡大できます。

沖縄翻訳セミナー 沖縄翻訳セミナー 沖縄翻訳セミナー

ソフトの説明

参加者も真剣です
もちろん笑いもあります