沖縄 スマック翻訳事務所

Smack Translations

英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
ホーム > メディア > イベント情報 > 通訳の心構え > 受講者の声
スマックについて
サービス
注文のご案内
料金の目安
見積り依頼
お読みください
実績紹介
リンク
人材募集
メディア
お問い合わせ
サイトマップ
English

通訳の心構え「通訳の心構え」 手話通訳者養成講習会 2006年8月29日

■受講者の声

手話通訳通訳の現場の大変さや日本語を改めて勉強しなければと考えさせられました。講座に参加するだけで満足するのではなく、いろんな本を読んだ自分自身の日本語や知識を増やしていきたいと刺激されました。

手話通訳手話通訳との共通点が多く、とても勉強になりました。その中でも「原文に忠実に訳す」とはどういうことか?の所を興味深く聴かせていただきました。自分も手話通訳をする時に「そのままそっくり通訳する」ということに悩んでいたので、今日の先生の講座を聴き、同じ考えだと思い安心というかホットしたと言うか、嬉しく思いました。私は手話通訳としてまだまだですが、今日の講座で勉強したことを活かし読書もし頑張ろうと思います。ありがとうございました。

手話通訳通訳の仕事(方式・形態)について、とてもわかりやすく説明していただき大変参考になりました。通訳は色々な分野に関わってきますので、通訳者は知識者でなければいけません。その根本的な情報収集(読書等)が身を助ける。正直、読書嫌いな私には向いていないのかな?と思って逃げたい気持ちもありますが、今日の関根さんの講義を受けて、自分の為にも、もっと日本人として日本語学習に頑張りたいと思いました。関根さんが趣味で翻訳をやっていて、通訳の仕事に魅力を感じている姿にとても羨ましく思いました。また、機会あればご講義受けたいと思いました。

手話通訳通訳の心構えと言うことで外国語通訳との類似点を学びましたが、本当に似ている所がありました。自分の日本語力をもっと高める為に読書をたくさんして知識を深める。通訳の前に内容の理解は本当に大事ですね。関根先生もインターネットなどで事前に情報を集めるという事を聞いてやはりプロだなと思いました。勉強になりました。ありがとうございます。

手話通訳大変良かったでした。もう一度講義受けたいと思いました。通訳の基本的知識を学びました。ふたたび刺激を受け、頑張ろうと言う気持ちになりました。読書頑張ろう!!

手話通訳通訳としてのスタンスや私に一番足りない言葉(読書力)について改めて考えさせられました。中立性を保ちつつ、安心感をあたえるというのも難しい部分だと思います。深入りすると通訳としてなのか友人としてなのか分からなくなる事もあると聞いた事があります。意識しつつ現場で実践できたらと思います。どんどん読書をして磨いていこうと思いました。ありがとうございました。

手話通訳「外国語通訳との共通点・類似点」講座の前には「何かな?」ぐらいでしたが、後には「なるほど!」とてもよくわかりました。自分にできるかどうか不安ですが、今日の学習をしっかり頭に入れて、今後に活かしたいと思います。

手話通訳通訳者としての心構え、やり方、義務、魅力など共通していることが多く、とてもためになりました。現場の話しなども聞けて楽しかったです。また、調べたり、本を読んだり、書いたりと、日本語の学びの大切さ等を知った。人格、人柄などの大切さも知った。