英語サイトで情報を発信する
■ローカリゼーションとは
日本人に「日本人的」な特性が見られるように、外国人にも「外国人的」な特性があります。これは異なる言語、文化背景、生活環境などの要因に起因するものですが、ローカリゼーション(日本語訳は「文化適応化」)はこれら様々な要因を考慮し、単なる翻訳を超えて、ターゲットユーザーに対して最も効果的なメッセージを創造する作業として定義されます。そのため、時には原文を無視して全く新しい表現を創造する場合もあります。
一つ例を挙げましょう。90年代初期に韓国の食品会社Aが新しい調味料を開発し、国内である程度成功を収めた後に日本市場に進出を図りました。しかし売り出し初めの頃、商品は日本では全く売れませんでした。なぜでしょう?
実は会社Aは日本人が犬を食べる習慣がないという基礎的な文化知識に欠けていたため、ウェブサイトやパンフレットに韓国で使われていた宣伝文句をそのまま翻訳して使い、「犬をおいしく食べよう!」という誤ったメッセージを発信していたのです。これは極端な例かもしれませんが、異なる文化や生活習慣についての理解が不足していたために、本来の狙いとは全くかけ離れたメッセージを発信していたという例は枚挙にいとまがありません。
スマック翻訳事務所のウェブ・ローカリゼーションはあなたのウェブサイトを翻訳し、対象となる国の文化に適応させることによってターゲットユーザーの深い理解を図ります。
■日本語のホームページを持っていないけど?
本サービスは基本的に日本語のホームページを既にお持ちの方を対象にしておりますが、これから日本語のホームページを作成し、英語版のページも同時に作成しようと検討されているお客様もぜひ一度ご相談ください。お客様のニーズにフィットしたウェブデザイン会社をご紹介いたします。
■ローカリゼーションの例
スマック翻訳事務所がローカライズしたウェブサイトを紹介いたします。
■見積り依頼/お問い合わせ
ローカリゼーションに興味がある方はまず下記のリンクからメールまたは電話でご相談されるか、無料の見積りを依頼されることをお勧めいたします。
翻訳業務に関するお問い合わせ
翻訳の見積り依頼フォーム
|