沖縄 スマック翻訳事務所

Smack Translations

英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
ホーム > メディア > かりゆし翻訳講座 > 第一回 「バランスとリズム」 > 報告 > 受講者アンケート
スマックについて
サービス
注文のご案内
料金の目安
見積り依頼
お読みください
実績紹介
リンク
人材募集
メディア
お問い合わせ
サイトマップ
English

かりゆし翻訳講座第一回 かりゆし翻訳講座 「バランスとリズム」  報告

■受講者アンケートについてのコメント

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 グループ6人は多すぎる。3〜4人ではどうか。

受講者アンケート 次回からは4人程度でいきたいと思います。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 役に立つ本の紹介をしてほしい。

受講者アンケート これから講座でも、ホームページ上でも紹介していきたいと思います。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 もう少し言葉のニュアンスを説明してほしかった。

受講者アンケート 申し訳ありません。次回は「このニュアンスがわからない」と言ってもらえれば、その場で説明します。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 訳に時間がかかるので、もう少し辞書を引かなくてもプリントで提供されると助かる。

受講者アンケート 辞書を引くことは翻訳者にとって必要なスキルの一つであり、仕事の一部です。ただ、今後はコンピュータを使った講座も増えていくので、辞書を引く時間も大幅に短縮されるでしょう。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 例題をもっと加えてほしい。ホワイトボードで説明してほしい。

受講者アンケート 短い例題の数が増えすぎると、大切な長文課題ができません。ただし、工夫してもう少し増やすように努力していきたいと思います。これからは説明も増やしていきたいと思います。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 翻訳者になる上で知っていた方がいい情報などを話して欲しい。

受講者アンケート 業界情報や営業方法などについては、講座の後半取り上げる予定です。

第一回かりゆし翻訳講座「バランスとリズム」 講師が早口で聞き取れない部分があった。

受講者アンケート 申し訳ありません。熱くなると早口になる傾向があります。 。・゚・(ノд`)・゚・。