第一回 かりゆし翻訳講座 「バランスとリズム」
報告
■受講者アンケートについてのコメント
グループ6人は多すぎる。3〜4人ではどうか。
次回からは4人程度でいきたいと思います。
役に立つ本の紹介をしてほしい。
これから講座でも、ホームページ上でも紹介していきたいと思います。
もう少し言葉のニュアンスを説明してほしかった。
申し訳ありません。次回は「このニュアンスがわからない」と言ってもらえれば、その場で説明します。
訳に時間がかかるので、もう少し辞書を引かなくてもプリントで提供されると助かる。
辞書を引くことは翻訳者にとって必要なスキルの一つであり、仕事の一部です。ただ、今後はコンピュータを使った講座も増えていくので、辞書を引く時間も大幅に短縮されるでしょう。
例題をもっと加えてほしい。ホワイトボードで説明してほしい。
短い例題の数が増えすぎると、大切な長文課題ができません。ただし、工夫してもう少し増やすように努力していきたいと思います。これからは説明も増やしていきたいと思います。
翻訳者になる上で知っていた方がいい情報などを話して欲しい。
業界情報や営業方法などについては、講座の後半取り上げる予定です。
講師が早口で聞き取れない部分があった。
申し訳ありません。熱くなると早口になる傾向があります。 。・゚・(ノд`)・゚・。
|