第五回 かりゆし翻訳講座 「字幕翻訳」
報告
■報告
これまで那覇市で開催されてきたかりゆし翻訳講座ですが、ついに中部進出です。参加された20名の皆さん、ありがとうございました。今後も中部・北部での講座開催を計画しておりますので、宜しくお願いいたします。
字幕翻訳は、数ある翻訳分野の中でも特異な存在です。『映画字幕は翻訳ではない』 という衝撃的なタイトルの本もあるほどですが、厳しい字数制限、間のとり方、登場人物の性格・特性を活かした表現の選択や映像との連携など、これまで皆さんが「翻訳」と考えてきた作業とはまた違った経験ができたのではないでしょうか。
映像との連携は特に重要です。どんな映像にせよ、登場人物の言葉を逐一翻訳していては、字幕がいくらあっても足りません。つまり、登場人物の表情やしぐさ、シーンの雰囲気などを最大限に活かすことが字幕翻訳の大前提であり、生命線でもあるのです。今回学んだルールを忘れずに、これから映画を観る時は、どの言葉が削られていて、どの言葉がどのように表現されているのかに注意してみてください。意外な発見があるはずです。
9月のかりゆし翻訳講座は (12文字)
16日の土曜日に開催 (9文字)
興味がある方は (7文字)
お早めに△お申し込みを・・・ (10文字)
第六回 かりゆし翻訳講座 「金融」 プログラム
受講者アンケートについて
セミナーについてのお問い合わせはこちらからどうぞ
ギャラリー
写真をクリックすると拡大できます。
 |
 |
 |
基礎から学習
|
前からワンショット |
後ろからパシャリ |
 |
 |
 |
| HPの資料を確認 |
字数を数える |
ガチンコです |
|