沖縄 スマック翻訳事務所

Smack Translations

英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
ホーム > メディア > かりゆし翻訳講座 > 第五回 「字幕翻訳」 > 報告 > 受講者アンケート
スマックについて
サービス
注文のご案内
料金の目安
見積り依頼
お読みください
実績紹介
リンク
人材募集
メディア
お問い合わせ
サイトマップ
English

かりゆし翻訳講座第五回 かりゆし翻訳講座 「字幕翻訳」  報告

■受講者アンケートについてのコメント

今回も参考になる意見・質問を山ほど頂きました。ありがとうございます。特に回答フォームを使ったやりとりは大好評でした。次回以降も、この形式を採用したいと考えています。いちゅい具志川じんぶん館については、遠くて場所が分かりにくかったという意見もありましたが、研究室の設備についてはおおむね好評でした。宜野湾や沖縄市の施設も現在検討中です。


かりゆし翻訳講座 事前に資料やリンクが欲しい

受講者アンケート 講座で使用する資料やリンクは、通常2週間前には決定しているのですが、まれに最終段階での変更があります。参加者の混乱を避けるため、今回は当日発表としました。

ただ、字幕翻訳の基礎や基本的なルールは、ネットで検索すればいくらでも見つかります。これは第一回講座でも話したことですが(この意見を書いた人は参加していなかったかもしれませんが)、かりゆし翻訳講座は受動的な講座ではありません。参加者が自主的に動かなければ機能しないのです。予習せずに当日参加するだけで分かりやすく全部教えてもらえる、というのは単なる幻想です。

かりゆし翻訳講座 パソコンに慣れていないので、サポートがほしい

受講者アンケート パソコンに不慣れな方は、次回からは講師またはアシスタントに近い場所に座ってください。ただし本講座はPC教室ではないので、つきっきりのサポートはできません。不慣れな方は、慣れるように自主的に努力するべきです。

かりゆし翻訳講座 映画を丸一本観る必要はなかったのでは?

受講者アンケート 練習問題はすべて映画から取ったものですから、映画を全体的に理解することは不可欠です。

字幕翻訳に限らず、翻訳者が原文を手にした後にすることは、まずそれを全部読むことです。一部分だけを取り出して訳すということは、翻訳における「綱渡り」のようなものなのですから。登場人物や文脈の理解を深める意味でも、すべてを観る(読む)ということは非常に重要なことです。

かりゆし翻訳講座 △、□についての字数制限がよくわからない

受講者アンケート こちらをご覧ください。