第六回 かりゆし翻訳講座 「金融」
報告
■受講者アンケートについてのコメント
今回も参考になる意見・質問を山ほど頂きました。ありがとうございます。今回からアンケートもオンラインフォームを使用することになりました(書くよりタイプの方が楽だと思ったので)。
この分野で勉強したいのですが、いい教材はありますか?
金融を専門的に扱った通信翻訳講座は聞いたことがありません(探せばあるかもしれませんが)。私が読んだ本でお薦めするのは以下の3点です。
金融のすべてがわかる事典―読みこなし・使いこなし・活用自在
藤巻健史の実践・金融マーケット集中講義
金融英語入門
金融分野の知識が無く、文章の理解に苦労した
専門的な内容の翻訳をする上で、その分野についての基本的な知識は必須です。今では、どの分野においても基礎情報はインターネットでかなりの量が手に入るので、講座に参加する前にある程度の準備はしてきてください。予習と復習がなければ、どんなに良い講座でも活かされることはないと思います。
加えて、翻訳者は全知全能ではありませんので、分からないことも当然でてきます。そのような状況に直面した時に、必要な情報を探し出す能力が問われます。検索技術の向上にも常に努めてください。
金額が安くなるともっとうれしい
かりゆし翻訳講座は施設・設備の利用料や資料作成費(コピー等)、その他時間コストや労働コストを考慮すると、利益はゼロに近く、下手すれば赤字のプロジェクトです。それでも開催するのは、沖縄県における翻訳者の育成に貢献したいということと(かりゆし翻訳講座は沖縄県初の産業翻訳講座です)、職業としての翻訳を多くの人に理解してもらいたいという理由からです。営利目的ではないので、受講料はかなり低く設定されています。
参考までに、かりゆし翻訳講座と同等の内容の講座を東京で開催したとすると、受講料の相場は15,000円〜20,000円になります。
|