沖縄 スマック翻訳事務所

Smack Translations

英語翻訳のプロ スマック翻訳事務所
ホーム > メディア > かりゆし翻訳講座 > 第九回 「スポーツ」 > 報告 > 受講者アンケート
スマックについて
サービス
注文のご案内
料金の目安
見積り依頼
お読みください
実績紹介
リンク
人材募集
メディア
お問い合わせ
サイトマップ
English

かりゆし翻訳講座第九回 かりゆし翻訳講座 「スポーツ」  報告

■受講者アンケートについてのコメント

かりゆし翻訳講座 長いセンテンスだと、どこでどうきればいいのかわからなくなる

受講者アンケート 悩んだ時には原文のメインアイデア(一番重要なメッセージ)とサブアイデア(ディテール等)を紙に書き出してみても良いかもしれません。箇条書きにすると論理の流れが理解し易くなるはずです。 慣れると頭の中で出来るようになります。例を挙げましょう。

It's a lightning storm inside the ballroom of the Takanawa Prince Hotel in Tokyo, where some 200 journalists are gathered on Nov. 1 for Matsuzaka's "posting," the official announcement that his negotiating rights are up for bid.

・場所は都内の高輪プリンスホテルの宴会場
・200人程度の報道陣が集まってたくさんのフラッシュがたかれている(ここはメタフォーの工夫が必要)
・11月1日
・松坂がポスティングシステムでのメジャー挑戦を決める(←背景知識)公式記者会見

これだけ分かれば後は流れよく繋げるだけです。

かりゆし翻訳講座 体調に気をつけないと翻訳の基本を忘れてしまう

受講者アンケート 確かに体調が良くないと思考にも悪影響を及ぼします。それに頭だけではなく、翻訳者は長時間座ったままで作業しますから、肩や腰にも問題が生じてくる可能性は十分に考えられます。日々の体調管理はもちろんですが、適度のエクセサイズも大切ですね。これは何も翻訳業に限ったことではありませんが。

かりゆし翻訳講座 同じ文章を皆で比べることで大変勉強になりました

受講者アンケート 独りで翻訳していると、どうしても勝手読みをするというか、独りよがりで自分勝手な訳文になってしまいます。他人の訳文を読んで評価し、そして自分の訳文も評価してもらうことで、複数の視点を獲得できることでしょう。必ず何か発見があるはずです。